Are the Christmas Stories in the Bible Fact or Fiction? (in 4 minutes)

While Christian believers prepare for Christmas, many today wonder if the whole thing was all made up. N.T. Wright responds to the skeptics’ question:


The Micah 5:2 Christmas Prophecy (…and How “King James Only” Apologetic Arguments Only Tell Part of the Story)

During the season of Advent, churches will read from the Gospels, directly referencing Old Testament prophecies, as being fulfilled at Christmas, with the coming of Jesus as Messiah. One of the most familiar prophecies is found in Micah 5:2, which is said to predict that the Messiah will come from Bethlehem, which is confirmed by Jesus’ birth in Bethlehem, by Matthew (Matthew 2:1-6) and Luke (Luke 2:1-7). Such prophecies can stir up controversy, even among those who claim to be Christians, as I will point out.

10th century image of the “Massacre of Innocents” from Matthew 2:16-18. Why would Herod take the drastic action, of murdering young children from the town of Bethlehem? The Scriptures prophesied that a descendant of King David would arise from Bethlehem, posing a threat to Herod, but a quirky dispute promoted by King-James-Only advocates only confuses the matter.

Skeptics of the Christian faith will reject such predictive prophesies. For example, the well-known critic, Bart Ehrman, focuses on the problems of Jesus’ birthplace, contending that it was really Nazareth and not Bethlehem, where Jesus was born. Erhman claims that the Gospel writers invented the Bethlehem birth story to make it all fit within Micah’s prophecy. This objection has been answered elsewhere (here by apologist Tim McGrew). But there is actually another problem, brought on by misguided thinking propagated by King-James-Only advocates, that only complicates things unnecessarily.

Let me first set the record straight: I do love the King James Version (KJV). Some of my friends simply prefer the KJV, and I can appreciate why. In several ways, modern translations have yet to improve upon the old trusty KJV. However, I also believe that other, more modern translations can help us to better understand God’s Word, expanding upon what the KJV gives us.

“King-James-Only” advocates, on the other hand, believe that only the KJV translation can be trusted, and that all modern Bible translations are the works of the Devil. I read a great book this past summer, Mark Ward’s Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible, that I reviewed, that gently shows why some over-enthusiastic fans of the KJV can go completely overboard. Sadly, such King-James-Only folks can ironically raise unnecessary doubts in the minds of some Christians, as to the Bible’s trustworthiness, particularly among those who are new to the faith, regardless of which translation someone uses.

Here is a sample of the rhetoric from YouTube sensation, Steven Anderson, who cites the NIV (New International Verision) translation as denying the pre-existence of Jesus. For Anderson, the very Bibles most Christians use today actually undercut the doctrine of the Incarnation, that Jesus as God experienced a human birth in Bethlehem :

You can pretty much substitute “NIV” with just about any other modern English translation, and you get the power of Anderson’s rhetoric: “Do not believe modern English translations of the Bible, because they are lying to you!

Here is how Anderson’s argument works. First, let us contrast how the KJV and the ESV (another modern translation) handle Micah 5:2:

But thou, Bethlehem Ephratah,
though thou be little among the thousands of Judah,
yet out of thee shall he come forth unto me
that is to be ruler in Israel;
whose goings forth have been from of old,
from everlasting. (KJV)
But you, O Bethlehem Ephrathah,
who are too little to be among the clans of Judah,
from you shall come forth for me
one who is to be ruler in Israel,
whose coming forth is from of old,
from ancient days. (ESV)

Here we see, in both versions, that one shall come from Bethlehem, to be ruler in Israel, which explains why Matthew and Luke have such an interest, showing that Jesus would be born in Bethlehem. Anderson’s argument is that the KJV teaches that Jesus is from “everlasting,” his “goings forth,” thus emphasizing Jesus pre-existence as a non-created being, whereas translations like the ESV, that have “ancient days,” suggest that Jesus was created in time, his “coming forth,” or “origins” (in the NIV), and therefore, is not pre-existent.

In other words, please put your ESVs and NIVs in a pile and burn them, according to Anderson.

But worse than that, such varied readings of Micah’s prophecy can make some think that no Bible translation can be trusted. That is; if a modern Bible translation can not be trusted, then why trust something older, like the KJV?

*SIGH*

Sadly, Anderson leaves out some really important details. First, Anderson makes it a big deal that “everlasting” is the correct translation of the Hebrew here, and not “ancient days.” However, the KJV uses the very similar term “ancient of days,” three times in the Book of Daniel to refer to God Himself. I am not aware of any King James Only advocate who would call for a rejection of the KJV, for using such terminology, “ancient of days,” to refer to the pre-existent, non-created God. If the KJV is okay with identifying “ancient of days” with God in other places, why should we be bothered here in Micah 5:2?

Secondly, Anderson does not reveal why modern translations generally favor “ancient days” over “everlasting.” From the prior verse, Micah 5:1, we see that the former might be more accurate, with respect to the immediate context:

Now muster your troops, O daughter of troops;
    siege is laid against us;
with a rod they strike the judge of Israel
    on the cheek (ESV).

This would indicate that Micah has in mind that the one coming from Bethlehem (v.2) is associated with the judge of Israel (v.1). This judge of Israel is thought to be the ruler of Israel, none other than a king from the line of David. Therefore, Micah has in mind that the one from Bethlehem is a son of David, an heir to the Davidic kingly throne, which chimes in with the Gospel of Luke’s insistence that Joseph, the husband of Mary, was in the line of King David (Luke 2:4 ESV).

Mmmm…. So, why do “King James Only” people neglect to tell you these things?

Well, one of the main characteristics of conspiracy theories, such as King James Only-ism, is a propensity to only tell you part of the story, and then assign the worst possible motives to your antagonists, in this case, the majority of modern, evangelical Bible scholars.1

Here is some background: As Old Testament professor Claude Mariottini shows, the translation of “ancient days” ties the one coming from Bethlehem to a promise given within earthly time (Micah 7:14). Note that the covenant made with David, that there would be someone from the line of David, who would rule Israel, was made at a particular point in Israel’s history, in earthly time. In this context, there is no need to make the reference back to eternity (1 Chronicles 17:11-14).

So, does this mean that the King James Version was simply wrong to translate Micah 5:2 with “from everlasting,” instead of the more modern “from ancient days?” Not necessarily.

The debate among scholars today points more to a “BOTH/AND” answer, as opposed to an “EITHER/OR.” There were no earthly kings reigning in Israel prior to Saul and David, a fact that favors the “from ancient days” translation. And yet the translation does not preclude one from saying that God’s covenant with David was an expression of God’s larger, eternal purposes for His people, “from everlasting.”

While the immediate context of Micah 5:2 suggests that the Old Testament prophet has the connection with the Davidic covenant in mind, established from the “ancient days,” there could be a broader understanding in view as well, that ties this one from Bethlehem to having some “origin” from beyond created time, stretching back into eternity. The Hebrew phrasing here could just as well be interpreted as referring to a divine or eternal origin.2

Which is it then? Did Jesus come “from everlasting,” or “from ancient days?” The best answer is “YES.”

In other words, a good case can be made for both views, that Micah 5:2 refers to the Davidic covenant, established in time, and the pre-existence of the Messiah, established in eternity, that points us towards Jesus, who is not only the promised son-of-David, the king of Israel, from days of old, but also the very revelation of God, in human history, pre-existent from all eternity.

So, despite the rather misguided thinking that some King James Only-ist promoters like to push, modern Bible translations can be trusted. While there are different opinions among scholars as to what constitutes the best translation, there is no conspiracy here. No, the purveyors of modern translators are not trying to deny the Trinity. Instead, they are trying to find the most accurate way of rendering the original text for the contemporary reader.

A Christian may prefer the KJV. Someone else may prefer the NIV. I prefer the ESV. All of that is fine. But better yet, having access to more than one Bible translation can actually help you better understanding the full meaning of Holy Scripture.

It is very easy to browse the Internet, and find plenty of King James Only websites, or YouTube channels, that try to bombard you with pious sounding arguments and half-truths, that would cause you to doubt the reliability of modern Bible translations.3 They often raise some very good points, but sadly, they rarely tell you the full story.

Notes:

1. What you typically hear from King James Only advocates is that modern Bible translations have some type of nefarious theological agenda, bent on undermining the doctrines of the Bible, in their efforts to move beyond the King James Bible. What King James Only advocates do not tell you, on this point, is that the modern Bible translations are mainly following the latest archaeological and literary research to try to produce more accurate Bible translations. For example, in 1 John 3:1, the old KJV has: “Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.” Compare this to a more modern translation, like the ESV, that has: “See what kind of love the Father has given to us, that we should be called children of God; and so we are. The reason why the world does not know us is that it did not know him.” Notice how the ESV adds a supposedly new phrase, “and so we are.” Does the addition of this phrase indicate some type of wicked, theological agenda, reinforcing the idea that Christians really are children of God? Does it even make sense to contend for the reverse, that the KJV removed the phrase, in order to minimize the theological truth that we are children of God? No, there is no corruptive theological agenda here, going either way. It is simply that the latest research on ancient biblical manuscripts indicates that the oldest manuscripts have the phrase “and so we are,” whereas the more recent manuscripts do not. Medieval scribes were not always perfect in making copies of the Scriptural text. In other words, the supposedly “new” addition of “and so we are” in the ESV is not “new” at all! See the notes in the NET Bible, for 1 John 3:1 (note 3), for additional explanation…. Oh, and by the way, the word for “children” in the ESV is a translation of the gender-neutral Greek word “tekna,” which is more accurate than the gender-specific “sons of God,” as found in in the KJV. 

2. The controversial Hebrew phrase being debated in Micah 5:2 is mimei olam qedem.  The mimei is understand as “from the days,” but are they temporal or eternal? From Michael Rydelnik, The Messianic Hope: Is the Hebrew Bible Messianic? (Nashville: B&H Publishing Group, 2010), p. 98: “…Micah predicted that this king’s origins would be from eternity past. The two Hebrew temporal nouns used can speak of eternity when they stand alone, although this is not always the case. Used chronologically, qedem, ‘antiquity,’ can refer to ancient times as in ‘long ago,’ to the earliest imaginable times as when the mountains first came to be (Deut 33:15), or to the ‘eternal’ God and His eternal dwelling place (Deut 33:27; Hab 1:12; Pss 55:19; 68:33). The second term ‘ôlām, ‘eternity,’ usually refers to the distant or unending future (although sometimes within the context of one’s lifetime). But it is also used of ancient times in the past (Ps 24:7) or of the beginning of creation (Ps 25:6; Joel 2:2) or before. According to Ps 93:2, God’s ‘throne has been established from the beginning [lit. ‘from then’]; / You are from eternity.’ And Ps 90:2 declares, ‘Before the mountains were born, / before You gave birth to the earth and the world, / from eternity to eternity, You are God.’ When qedem and ‘ôlām are used together, however, as in Prov 8:22-23, they always denote eternity past (cf. Deut 33:27). In Mic 5:2, these words are placed together to emphasize the ruler’s true origin, being far earlier than his arrival in Bethlehem or even antiquity. Rather, he comes from eternity past.” See the NET Bible notes on this passage for more analysis and this answer from Dr. Michael Brown. Consult Fred Sanders, et.al. for a very technical discussion.  

3. The Internet is filled with a plethora of King James Only propaganda, that while intended to honor the great value of the King James Version, has the unintended negative consequence, of causing uninformed persons to doubt the validity of the Scriptures altogether! What a sad tragedy! Robert Plummer, a professor at Southern Baptist Seminary, explains why the thinking of King-James-Onlyism is so misguided: 


Best Books of 2018

I do not get to read nearly as much as I would like. But thanks to Audible and ChristianAudio, audiobooks work well on a commute. Here are the best books I read (or listened to) in 2018. Some of them I wrote reviews for here on the Veracity blog. Consider putting one of these on your Christmas reading list (I have starred * the more scholarly books, but most of them are geared towards a popular readership):


Does N. T. Wright Deny Penal Substitutionary Atonement??

Aside from the question, “Who is N.T. Wright?”, the rest of the title of the post might scare you, with the phrase: “penal substitutionary atonement?” What is that all about? A brief illustration might help.

Nicholas Thomas Wright. British New Testament scholar, retired Anglican bishop, … and agitator among more than a few conservative, evangelical Protestants.

A rather popular Christian worship song, “In Christ Alone,” is sung in many churches today. One of the verses goes like this, and chimes in well with the Advent season:

In Christ alone, Who took on flesh,
Fullness of God in helpless babe!
This gift of love and righteousness,
Scorned by the ones He came to save.
‘Til on that cross as Jesus died,
The wrath of God was satisfied
For ev’ry sin on Him was laid
Here in the death of Christ I live.

A few years ago, a worship committee in a mainline denomination decided to try to change the lyrics of that highlighted line, from “the wrath of God was satisfied,” to “the love of God was magnified.” There is nothing theologically wrong with the phrase, “the love of God was magnified,” with respect to Christ’s death on the cross. The idea of Jesus dying for others, out of God’s great love for humankind, is a well established idea in biblical thought.

The problem comes with removing the language of “the wrath of the God was satisfied.” Stuart Townend and Keith Getty, the writers of the song, refused to give the denomination permission to change the lyrics. As a result, “In Christ Alone” was dropped from that church body’s hymnal.

So, what was wrong with removing the wording, “the wrath of the God was satisfied?” Well, the concept of the wrath of God being satisfied by Christ’s death on the cross is tied to the doctrine of penal substitutionary atonement. I can try to define this in one sentence, put backwardly: Jesus died to deal with the problem of human sin (the “atonement” part), by standing in our place (the “substitutionary” part), to take the penalty of human sin (the “penal” part), upon himself, so that His death would bear the just penalty of our sin, allowing us to be healed and to become reconciled with God. Reconciliation with God is the goal of the Gospel. Therefore, to deny penal substitutionary atonement is essentially to deny the Gospel.

For many evangelicals, them be fightin’ words: You do not mess with the doctrine of penal substitutionary atonement! The problem is that my long sentence in the previous paragraph requires a whole lot of unpacking, and unfortunately, sometimes the unpacking of that sentence gives a misleading caricature of what the death of Christ is all about. Critics of the doctrine of penal substitutionary atonement say that this gives us a rather paganized view of God: an angry, barbaric, capricious, and blood-thirsty God. But does this criticism apply merely to the caricature of penal substitutionary atonement, or to the very doctrine itself? Are “Bible-believing” Christians Scripturally aware enough to be able to tell the difference?

Along comes N.T. Wright, a British evangelical theologian, influential among many young pastors today, well known for his work to defend the essential historicity of the Gospels, against the infamous “Jesus Seminar,” and his work to defend the bodily resurrection of Jesus Christ, against detractors. Wright argues that a misuse of the doctrine of the atonement, leads to a sad caricature of what Christ really accomplished by his death on the cross. This caricature paints a picture that Wright describes in the following sermon, of:

….an angry God and a loving Jesus, with a God who demands blood and doesn’t much mind whose it is as long as it’s innocent. You’d have thought people would notice that this flies in the face of John’s and Paul’s deep-rooted theology of the love of the triune God: not ‘God was so angry with the world that he gave us his son’ but ‘God so loved the world that he gave us his son’. That’s why, when I sing that interesting recent song and we come to the line, ‘And on the cross, as Jesus died, the wrath of God was satisfied’, I believe it’s more deeply true to sing ‘the love of God was satisfied’, and I commend that alteration to those of you who sing that song…

N.T. Wright, therefore, would have us substitute the “wrath” of God with the “love” of God, in Townsend and Getty’s now-classic worship song, as a way of moving us along in the debate over penal substitutionary atonement.

But is N.T. Wright himself rejecting merely the caricature of penal substitutionary atonement, or the full content of the doctrine itself? Some evangelicals, such as The Gospel Coalition blogger, Trevin Wax, believe that N.T. Wright is only rejecting the caricature, and not the very doctrine itself, thus affirming Wright’s orthodoxy.

Some other critics however, within evangelicalism, are convinced of the latter. For example, Southern California pastor, John MacArthur openly says that while he is not sure as to what N.T. Wright exactly affirms, he is completely sure as to what Wright denies; namely, that Wright denies penal substitutionary atonement, and therefore, Wright denies the Gospel (link to YouTube video). Whew!!

I do find it rather startling that a pastor of MacArthur’s prominence, would be so bold to denounce another bible teacher, while at the same time admitting that he does not understand what that other bible teacher is actually teaching! Nevertheless, it does raise the question: Trevin Wax wrote his defense of N.T. Wright, linked above, in 2007. Has N.T. Wright shifted his position since then? In criticizing the caricature of penal substitution, is N.T. Wright now chipping away too much at the very doctrine itself?

Perhaps the best way to resolve this dispute is to allow N.T. Wright to answer the question directly, as he did in a recent interview with Justin Brierley, the host of the Unbelievable podcast. Ultimately, it matters not what N.T. Wright thinks, nor what Trevin Wax thinks about N.T. Wright, nor what John MacArthur thinks about N.T. Wright. What matters most is what the Holy Scriptures teach. N.T. Wright gives his view in 10 minutes below, to the question: “Do you believe in penal substitution?” How would you respond to that question?

For more on why N. T. Wright both fascinates and frustrates other evangelical Christians, read this Veracity post from several years ago. As I argued in that blog post, the problem with Wright is not so much in what he affirms, but in what he denies. Perhaps in arguing for what he affirms, which we should make a concerted effort to properly understand, before jumping in too quickly to criticize, Wright makes too much out of what he denies (or he is not as clear as he could be). To get a more critical engagement with Wright, particularly on one of his most recent books, The Day the Revolution Began, consider the following two reviews: by Dane Ortlund and by Michael Horton. For the record, I have no problem singing “the wrath of God is satisfied,” as I view there to be a clear distinction between the classic doctrine of penal substitutionary atonement and its caricature, as John R.W. Stott carefully explains in his masterpiece, The Cross of Christ


Why Keep the King James Version? (… Or Why the “Thee’s” and “Thou’s” Are More Important Than You Think)

I am a big advocate for modern English Bible translations. However, even though I am not a “King James Only” Bible person, I do think there is a good argument for hanging onto a copy of the King James Version for Bible study.

I read Mark Ward’s marvelous Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible recently, and he makes a very gentle and persuasive case for using multiple Bible translations when studying the Bible. It is perfectly fine to have one Bible version as your “Go-To” translation of choice. But, if possible, we should make use of several versions when doing in-depth Scriptural study, to give us insight that our favorite translation might be missing.

For example, some might be tempted to ditch the old King James Version, as one among your versions, due to its archaic language. But there is a good case for why you should hold off on doing that.

As noted in my book review of Mark Ward’s book, the use of the “thee’s” and “thou’s” in the King James Version, might lead us to think that such language shows a special reverence for God, but this would be wrong. The problem has been accentuated in recent years, by the decision of those who produced the New American Standard Bible (NASB), back in the 1970s. The NASB kept the “thee’s” and “thou’s” with respect to referring to God, and ditched that language when addressing non-divine characters. Apparently, readers of the NASB liked the traditional language for God, so the NASB committee decided not to buck that tradition.

Unfortunately, traditions can easily confuse people. The NASB folks finally fixed that problem by getting rid of all “thee’s” and “thou’s,” by the time of their 1995 revision, but the stigma associated with “thee’s” and “thou’s,” as being formal and more reverent, was pretty well common knowledge by then, and difficult to uproot. Interestingly however, the original purpose for including the “thee’s” and “thou’s” in the King James Version,  in the first place, has been often missed.  Continue reading