Daniel WallaceDr. Dan Wallace has another outstanding post on Bible translation. His work and research are refreshingly real, and he clearly communicates what the Scripture tells us—and what it does not.

Daniel B. Wallace

There’s an old Italian proverb that warns translators about jumping in to the task: “Traduttori? Traditori!” Translation: “Translators? Traitors!” The English proverb, “Something’s always lost in the translation,” is clearly illustrated in this instance. In Italian the two words are virtually identical, both in spelling and pronunciation. They thus involve a play on words. But when translated into other languages, the word-play vanishes. The meaning, on one level, is the same, but on another level it is quite different. Precisely because it is no longer a word-play, the translation doesn’t linger in the mind as much as it does in Italian. There’s always something lost in translation. It’s like saying in French, “don’t eat the fish; it’s poison.” The word ‘fish’ in French is poisson, while the word ‘poison’ is, well, poison. There’s always something lost in translation.

But how much is lost? Here I want to explore…

View original post 1,508 more words

About John Paine

This blog is topical and devotional--we post whatever interests us, whenever. If you want to follow in an orderly fashion, please see our Kaqexeß page. View all posts by John Paine

What do you think?